CONDICIONES COMERCIALES


Anne Maclennan, CONDICIONES COMERCIALES

 

Las presentes condiciones comerciales las publica Anne Maclennan y forman la base sobre la que realizo traducciones y trabajo relacionado.

 

1. Papel del Chartered Institute of Linguists

El Chartered Institute of Linguists es una organización profesional británica de lingüistas cualificados. Para ser admitido en cualquiera de sus grados, los socios tienen que satisfacer unos criterios de admisión rigurosos y una vez admitidos se rigen por un código de conducta profesional. Se puede proporcionar una copia de dicho código mediante solicitud. El Instituto investigará quejas acerca de cualquier incumplimiento del código y en mi calidad de asociada me comprometo a cumplir lo estipulado en dicho código y solamente traduzco a mi lengua materna, inglés, y temas en los que tengo experiencia.

No obstante, el Instituto no se involucra en los contratos entre traductores y clientes.

 

2. Derecho aplicable

Estas condiciones comerciales se interpretarán de acuerdo al derecho francés, al que ambos, mi cliente y yo, acordamos someternos en el supuesto de una disputa.

 

3. Definiciones

En estas condiciones comerciales:

a) el cliente es el particular o la empresa que hace un encargo;

b) el traductor es el profesional que acepta dicho encargo;

c) el encargo es el trabajo que el cliente contrata al traductor y puede consistir en una traducción, un resumen, una revisión/corrección u otra labor similar o asociada;

d) el idioma origen es aquel en el que está escrito el texto a traducir o el resumen a redactar;

e) el idioma destino es aquel al que se traducirá el texto contratado o en el que se redactará el resumen. El texto que se revise o corrija también estará en el idioma destino.

f) en lo concerniente a la traducción y el trabajo asociado, los requisitos incluirán el formato y software deseados, los plazos de entrega, el idioma destino y el fin de la traducción o trabajo asociado (p. ej., si está destinada a la publicación, tiene carácter informativo solamente, etc.), el método de entrega, cualquier terminología a utilizar, si el cliente va a corregir/comprobar el trabajo, etc.

 

4. Fines

Las presentes condiciones comerciales tienen como objetivo:

a) constituir una base sobre la que realizar encargos y se proporcionarán al/a los clientes mediante solicitud;

b) formar la base de una buena relación de trabajo entre los clientes y yo, como traductora.

 

5. Aceptación

En consideración a mis otros compromisos, no estaré obligada a aceptar un encargo si el cliente que solicita un presupuesto no me envía un pedido del trabajo en el plazo de 14 días.

 

5.1 Temas técnicos

Si el texto a traducir pertenece a un sector técnico específico, se exhorta al cliente a que proporcione tanta información básica como sea posible, en forma de sitios web, glosarios y material existente (de haberlo) que me ayude a una interpretación correcta del texto. En casos de duda, intentaré clarificar un térmico o concepto técnico específicos poniéndome en contacto con el cliente, con objeto de proporcionar una traducción apropiada y precisa del original. No obstante, se da por entendido que incluso un traductor técnico experimentado podría no estar familiarizado necesariamente con todos los particulares del tema. En los casos en que la traducción se vaya a publicar o utilizar con fines legales, se recomienda al cliente que disponga que un experto local en el sector en cuestión compruebe que la traducción utilice la terminología específica del cliente previo a la publicación de la misma. También exhorto a los clientes a que provean comentarios relacionados con términos técnicos específicos, de manera que los pueda incorporar a mi base de datos temática.

 

5.2 Temas generales

Siempre que fuese posible, el cliente debería proporcionarme la suficiente información (explicación de la situación comercial, sitios web, correspondencia anterior) sobre la traducción que permita situar el texto en un contexto. Esto resulta especialmente importante en traducciones cortas en las que el contexto no quede claro de manera inmediata.

 

6. Entrega

La(s) fecha(s) de entrega solamente será(n) vinculante(s) después de que haya podido ver el material a traducir. Dichas fechas se podrían someter a cambios si se hicieran modificaciones a los requisitos una vez que se hubiese encargado formalmente la traducción. El cliente se compromete a poner a mi disposición el encargo puntualmente. No tendré responsabilidad de pérdidas o daños o entregas tardías de trabajo concluido debido a problemas de correo postal o servicios de telecomunicación o por causas de fuerza mayor (véase la cláusula 15). Siempre intentaré ser flexible para poder cumplir plazos de entrega especialmente urgentes pero por norma general los clientes deberían avisar de la necesidad de una traducción lo antes posible y tener en cuenta el volumen de trabajo implicado. En el supuesto improbable de que no pudiera cumplir la fecha de entrega acordada, informaré de lo mismo al cliente. Las traducciones se entregarán al cliente mediante el método acordado en el momento del pedido. Se solicita a los clientes que acusen recibo de la traducción, especialmente en los casos en que dicha traducción se envíe por c. electrónico. No obstante, una traducción se juzgará como entregada al cliente, incluso de no acusarse recibo por parte del mismo, a no ser que el servidor del cliente notifique que no se pudo entregar el mensaje con el documento adjunto. En dichos casos telefonearé al cliente, quien debería hacer disposiciones para utilizar una dirección o un método de entrega alternativos.

 

7. Tarifas

7.1 El precio/las tarifas se acordarán antes de iniciar el trabajo y no se considerará vinculante una descripción del trabajo estimada por el cliente hasta que yo haya enviado un presupuesto tras haber visto el encargo.

7.2 El precio/las tarifas podrían variar tras el inicio del trabajo si posteriormente se aprecia que no se ha proporcionado toda la información relevante y/o si se cambian los requisitos.

7.3 La base sobre la que se calcula el precio se acordará antes de iniciar el trabajo, así como los cargos a cobrar por cualesquiera requisitos adicionales (por ej., correo certificado, costes de mensajería).

7.4 Se debe pagar todo el trabajo. Como afiliada cualificada del Chartered Institute of Linguists, solamente proporcionaré traducciones de "prueba" gratuitas como gesto de buena voluntad.

8. Pago y sistema de facturación

Alemán, francés, español a inglés: por regla general, las traducciones se facturarán de acuerdo al número de palabras en el idioma destino (inglés)

8.1 El pago vencerá en el plazo de 30 días a partir de la fecha de la factura.

8.2 En el caso de encargos de gran volumen, podría requerir pago a plazos.

 

9. Cancelación

9.1 Se aplicarán tarifas de cancelación si se cancela un encargo una vez comenzado el mismo.

9.2 En el supuesto de una cancelación del encargo por parte del cliente una vez hecho el pedido, el cliente será responsable de todo el trabajo realizado hasta la fecha de la cancelación, así como de la totalidad de los costes y gastos que se pudieran acumular como resultado de dicha cancelación, además del 25% del precio acordado/estimado sobre la base de la tarifa especificada en la cláusula 7.3, a no ser que se acuerde otra cosa.

 

10. Uso para el que se destina la traducción

Siempre se acordará y establecerá el uso que se vaya a dar a la traducción. El cliente no utilizará la traducción para ningún otro fin, a no ser que yo dé mi consentimiento.

 

11. Derechos de autor del texto original y derechos de traducción

11.1 Si el idioma origen tiene derechos de autor, solamente aceptaré el encargo dando por hecho que el cliente:

a) ha obtenido los derechos de autor o que

b) utilizará la traducción para estudio particular exclusivamente.

11.2 El cliente eximirá de responsabilidad al traductor por cualesquiera reclamaciones o infracciones de derechos de autor y/o derechos de traducción, así como de cualquier actuación judicial que pueda surgir a causa del contenido del original.

 

12. Derechos de traducción

12.1 Cuando se acuerde que los derechos de autor se adjudicarán al cliente tras la traducción, dichos derechos solamente se adjudicarán una vez que se haya recibido pago completo del encargo. Hasta dicho momento, los derechos de traducción permanecerán en posesión del traductor.

12.2 Los derechos de autor pueden subsistir en material escrito o hablado o grabado electrónicamente.

12.3 Si adjudico mis derechos de autor y posteriormente la traducción se publica, esperaría que el cliente reconozca mi trabajo al igual que el de las otras personas involucradas en la publicación, a no ser que se acuerde otra cosa (por ejemplo, en el caso de material promocional).

12.4 Si la traducción se va a incorporar a una memoria de traducción, daré licencia para que se utilice para este fin.

12.5 Si mi traducción se enmienda o modifica de alguna manera sin mi permiso por escrito, no tendré ninguna responsabilidad de dichas modificaciones ni de las consecuencias de las mismas.

 

13. Confidencialidad

13.1 El Código de conducta profesional (cláusula 4.3) del Chartered Institute of Linguists establece que un traductor deberá tratar con estricta confidencialidad todo el material que se le confíe. En consonancia con los requisitos de dicho Código (cláusula 5.6), no me pondré en contacto directo con los clientes de mi cliente sin el permiso explícito de mi cliente.

13.2 Como traductor, no haré más copias de las requeridas para el curso normal de mi negocio y dichas copias serán solamente para uso interno. Solamente retendré las copias requeridas para el seguro de indemnización por riesgos profesionales.

13.3 De acuerdo a lo establecido en el Código de conducta profesional (cláusulas 4.3 y 4.4) del Chartered Institute of Linguists, aseguraré, como traductora, notificar a cualquier tercera parte (revisores, correctores, etc.) que yo emplee, la necesidad de mantener la confidencialidad. Cuando fuese necesario, consultaré con mis colegas acerca de problemas de terminología o de otro tipo lingüístico, pero siempre aseguraré no desvelar material confidencial.

13.4 El cliente no revelará a terceras partes ninguna información relacionada conmigo o con mi negocio (por ej., tarifas, métodos de trabajo, nombre y dirección/teléfono, número de personas [por ej., correctores] que realizan trabajo para mí) sin obtener antes mi permiso.

 

14. Responsabilidad y responsabilidad legal

Realizaré las traducciones con habilidad y cuidado razonable y de acuerdo al Código de conducta profesional del Chartered Institute of Linguists. Haré lo posible por asegurar que la traducción sea apta para los fines acordados y la audiencia objetivo. Si bien las traducciones se corrigen y revisan antes de entregarlas para asegurar la precisión, el contenido y el estilo de las mismas y se hace todo lo posible para que el estilo sea el adecuado, no se acepta ninguna responsabilidad por cualquier imprecisión ni por distinciones sutiles en cuanto a tonos o vocabulario, ni estilo empleados. Se da por entendido que una traducción es, en cierto sentido, una labor creativa y una persona podría elegir un término o emplear un estilo que podría no gustarle a otra persona.

 

15. Fuerza mayor

15.1 En el supuesto de que fuera incapaz de completar el trabajo en el plazo acordado debido a un caso de fuerza mayor, informaré al cliente de lo mismo y esto permitirá al cliente y a mí misma terminar el contrato de trabajo. El cliente me pagará por todo el trabajo completado y yo haré lo posible por suministrar el trabajo lo más rápidamente posible a partir de dicho momento o ayudar al cliente a contratar el trabajo a otro profesional o tomar cualquier otra acción de remedio. La fuerza mayor incluye cortes de electricidad, enfermedad del traductor, demoras de transporte, fallos de equipo (incluyendo problemas de Internet o de c. electrónico) y casos fortuitos como incendios, tormentas, tempestades u otro desastre natural; conflictos laborales, conmociones civiles, conflictos bélicos, terrorismo o cualquier otra situación sobre la que yo no tenga control. Esta lista no es exhaustiva.

15.2 A modo de salvaguarda contra fallos de discos duros o robo de ordenador, haré una copia de reserva externa de todo mi trabajo diariamente.

 

16. Quejas

16.1 Cualquier queja de mi cliente acerca de mi trabajo se me remitirá tan pronto como sea recibida. No se tomará en consideración ninguna queja hasta que yo haya tenido la oportunidad de investigarla. No se me hará responsable de ningún cambio efectuado a las traducciones por el cliente final, ni por ningún error (como un error tipográfico) que se pueda considerar de menor importancia. En caso de que se pruebe que un error ha sido de mayor cuantía (por ejemplo, una traducción errónea de un término/expresión, etc.), me reservo el derecho a contactar con un adjudicador independiente que evalúe hasta qué punto dicho error podría haber afectado al cliente final.

16.2 Cualquier disputa acerca de la calidad de mis traducciones se remitirá al Chartered Institute of Linguists para evaluación independiente.