GESCHÄFTSBEDINGUNGEN

Anne Maclennan GESCHÄFTSBEDINGUNGEN

Dies sind die Geschäftsbedingungen von Anne Maclennan, auf deren Grundlagen ich, soweit nicht anders vereinbart, Übersetzungen und sonstige Arbeiten durchführe.

 

1. Die Rolle des Chartered Institute of Linguists

Das Chartered Institute of Linguists ist eine professionelle Organisation qualifizierter Linguisten. Jede Form von Mitgliedschaft erfolgt auf Basis strikter Zulassungskriterien; Mitglieder unterliegen einem professionellen Verhaltenskodex, der auf Anfrage erhältlich ist. Das Institut untersucht Beschwerden über jegliche mutmaßlichen Verstöße gegen den Kodex. Als assoziiertes Mitglied unterliege ich diesem Kodex und übersetze nur Texte aus meinen Fachbereichen und nur ins Englische, meine Muttersprache.

Das Institut ist allerdings nicht an Verträgen zwischen Übersetzer und Kunde beteiligt.

2. Geltendes Recht

Diese Geschäftsbedingungen sind nach französischem Recht zu interpretieren, das im Streitfall von meinen Kunden und mir als geltendes Recht akzeptiert wird.

3. Definitionen

In diesen Geschäftsbedingungen ist:

a) der Kunde diejenige Person bzw. rechtliche Person, die einen Auftrag erteilt;

b) der Übersetzer ist die Fachkraft, die die Übersetzung anfertigt;  

c) der Auftrag ist die Aufgabe bzw. Arbeit, die dem Übersetzer vom Kunden erteilt wurde, und die Übersetzungen, das Erstellen von Auszügen bzw. Zusammenfassungen, Redigieren bzw. Lektorat und sonstige ähnliche bzw. zugeordnete Arbeiten umfassen kann; 

d) die Quellsprache ist die Sprache, in der der zu übersetzende bzw. zusammenzufassende Text verfasst wurde;

e) die Zielsprache ist die Sprache, in der der in Auftrag gegebene Text zu übersetzen bzw. zusammenzufassen ist; alle zu redigierenden bzw. lektorierenden Texte sind auch in der Zielsprache verfasst.

f) Erfordernisse im Zusammenhang mit Übersetzungen und zugeordneten Arbeiten umfassen das gewünschte Layout, Software, Abgabetermine, Zielsprache, den Zweck der Übersetzung bzw. der zugeordneten Arbeit (z. B. ob zur Veröffentlichung, nur zu Informationszwecken usw.), Lieferungsart, anzuwendende Fachterminologie, eventuell kundenseitiges Korrekturlesen/Überprüfen usw.

4. Zweck

Diese Geschäftsbedingungen dienen:

a) als Grundlage für das Durchführen von Arbeiten; sie sind meinen Kunden auf Anfrage zugänglich;

b) als Grundlage für eine gute Arbeitsbeziehung zwischen meinen Kunden und mir als Übersetzerin.

5. Auftragsannahme

Mit Hinblick auf meine sonstigen vertraglichen Bindungen und unter Voraussetzung, dass der Auftrag umgehend erteilt wird, ist ein Kostenvoranschlag 14 Tage lang gültig.

5.1 Fachtexte

Wenn der Text aus einem bestimmten Fachbereich stammt, wird dem Kunden nahegelegt, so viel Hintergrundinformationen wie möglich in Form von Webseiten, Glossaren, eventuell bereits vorliegenden Materialien bereitzustellen, um mir bei der angemessenen Wiedergabe des Textes zu helfen. Im Zweifelsfall versuche ich, einen Fachausdruck bzw. ein Konzept direkt mit dem Kunden zu klären, um eine angemessene und richtige Übertragung des Originals zu gewährleisten. Da allerdings selbst ein erfahrener technischer Übersetzer nicht unbedingt jedes Detail eines Themas kennt, empfehlen wir insbesondere bei Übersetzungen zur Veröffentlichung oder zu rechtlichen Zwecken, dass kundenseitig vor Veröffentlichung ein weiterer Experte herangezogen wird, der die Übersetzung vor Ort auf kundenspezifische Terminologie hin überprüft. Ich lege meinen Kunden auch nahe, mir Feedback bezüglich spezifischer technischer Fachausdrücke zu übermitteln, damit ich diese in meine Datenbank eintragen kann.

5.2 Allgemeine Texte

Soweit wie möglich sollte mir der Kunde genügend Hintergrundinformationen zur Übersetzung mitteilen (Informationen über die Firma, Webseiten, bereits erfolgte Korrespondenz), damit ich sie in den richtigen Kontext einordnen kann. Dies ist insbesondere bei kurzen Übersetzungen wichtig, bei denen der Kontext nicht immer unmittelbar ersichtlich ist.

6. Abgabetermine

Abgabetermine sind erst dann verbindlich, wenn ich den gesamten zu übersetzenden Text einsehen konnte. Terminänderungen bleiben vorbehalten, wenn nach Auftragsvergabe Änderungen der Anforderungen entstehen. Der Kunde verpflichtet sich, mir die Arbeit prompt zu übermitteln. Ich übernehme keine Verantwortung für jeglichen Verlust, Schaden und verspätete Abgabe der fertiggestellten Arbeit aufgrund von mangelnden Post- bzw. Telekommunikationsdienstleistungen sowie höherer Gewalt (siehe Punkt 15). Ich werde stets versuchen flexibel zu sein und einen besonders eiligen Abgabetermin einzuhalten; generell sollten Kunden mir allerdings so viel Zeit wie möglich und dem Umfang der zu leistenden Arbeit entsprechend einräumen. Im unwahrscheinlichen Fall, dass ein Abgabetermin nicht eingehalten werden kann, werde ich den Kunden umgehend informieren. Übersetzungen werden dem Kunden auf dem bei Auftragsannahme vereinbarten Weg übermittelt. Der Kunde wird gebeten, insbesondere bei per E-Mail versandten Übersetzungen deren sicheren Erhalt zu bestätigen. Auch eine Übersetzung, deren Erhalt nicht kundenseitig bestätigt wurde, wird als erhalten gewertet, es sei denn der Server des Kunden informiert mich, dass es nicht möglich war, die Nachricht und ihren Anhang zu liefern. In diesen Fällen telefoniere ich mit dem Kunden, der eine alternative Adresse bzw. Liefermethode arrangiert.

7. Preise

7.1 Preise bzw. Raten werden vor Beginn der Arbeit vereinbart und alle, auf Kundenbeschreibung der Arbeit basierenden Kostenvoranschläge sind nicht bindend, bis ich nach Einsicht der gesamten Arbeit ein Angebot unterbreite.

7.2 Preise bzw. Raten können sich auch nach Beginn der Arbeit ändern, sofern offensichtlich wird, dass nicht alle relevanten Informationen bekannt waren, sowie bei sich ändernden Erfordernissen.

7.3 Die Berechnungsgrundlagen für Preise bzw. Raten, sowie alle zusätzlichen Erfordernisse (z. B. Sonderzustellung, Kurierpost) sind vor Beginn der Arbeit zu vereinbaren.

7.4 Alle Arbeiten sind zu bezahlen. Da ich ein qualifiziertes Mitglied des Chartered Institute of Linguists bin, fertige ich kostenlose Probeübersetzungen nur aus Kulanzgründen an.

8. Zahlungen und Abrechnungssystem

Französisch, Deutsch, Spanisch ins Englische: Übersetzungen werden in der Regel auf Basis der Anzahl der Wörter in der Zielsprache (Englisch) in Rechnung gestellt.

8.1 Zahlungen erfolgen innerhalb von 30 Tagen nach Ausstellung der Rechnung.

8.2 Bei sehr umfangreichen Aufträgen können Ratenzahlungen gefordert werden.

9. Auftragsstornierung

9.1 Wird ein Auftrag nach Beginn der Arbeit storniert, fallen Stornogebühren an.

9.2 Wenn nicht anderweitig vereinbart, haftet der Kunde bei kundenseitiger Auftragsstornierung nachdem der Auftrag bereits bestätigt wurde, für alle, bis zum Zeitpunkt der Stornierung angefertigte Arbeit, für sämtlich, sich eventuell aus der Stornierung ergebenden Kosten und Auslagen, sowie für 25 % der vereinbarten bzw. veranschlagten Preise bzw. Raten auf Basis der in Punkt 7.3 dargelegten Bedingungen.

10. Beabsichtigte Verwendung der Übersetzung

Die beabsichtigte Verwendung der Übersetzung ist stets zu vereinbaren und festzulegen. Der Kunde kann die Übersetzung nicht ohne mein Einverständnis für andere Zwecke verwenden.

11. Urheberrecht des Ausgangstextes und Übersetzungsrechte

11.1 Unterliegt der Ausgangstext dem Urheberrecht, werde ich den Auftrag nur unter der Voraussetzung annehmen, dass der Kunde

a) die Übersetzungsrechte eingeholt hat oder

b) dass die Übersetzung nur für private Studienzwecke bzw. zu akademischen Zwecken genutzt wird.

11.2 Der Kunde hält den Übersetzer schadlos von allen Klagen wegen Verletzung des Urheberrechts bzw. der Übersetzungsrechte sowie von allen rechtlichen Klagen, die eventuell aus dem Inhalt des Ursprungsmaterials entstehen.

12. Urheberrecht der Übersetzung

12.1 Wo der Übertritt des Urheberrechts nach der Übersetzung an den Kunden übergeht, so geschieht dies erst nach Eingang der vollständigen Bezahlung für die Arbeit. Bis zu diesem Zeitpunkt verbleibt das Urheberrecht beim Übersetzer.

12.2 Urheberrechte können an geschriebenen, gesprochenen sowie elektronisch vorliegenden Materialien bestehen.

12.3 Wo ich das Urheberrecht übertrage und die Übersetzung anschließend veröffentlicht wird, erwarte ich, sofern nicht anderweitig vereinbart, dass der Kunde meine Arbeit im gleichen Umfang namentlich ausweist, wie die Arbeiten von anderen Mitarbeitern (z. B. bei Werbematerial).

12.4 Wird die Übersetzung in ein Translation Memory bzw. eine Übersetzungsdatenbank aufgenommen, so gestatte ich die Verwendung der Übersetzung zu diesen Zwecken.

12.5 Wir meine Übersetzung ohne meine schriftliche Einwilligung geändert bzw. umgeschrieben, so hafte ich nicht für die Änderungen und eventuell daraus entstehende Konsequenzen.

13. Vertraulichkeit

13.1 Der professionelle Verhaltenskodex (§ 4.3) des Chartered Institute of

Linguists verpflichtet mich als Übersetzerin alle mir anvertrauten Arbeiten streng vertraulich zu behandeln.  Gemäß den Bedingungen des Kodexes (§ 5.6) setze ich mich nicht ohne ausdrückliche Erlaubnis meines Kunden mit den Kunden meines Kunden in Verbindung.

13.2 Als Übersetzerin fertige ich keine Kopien an, die über die im Zuge der Durchführung meiner normalen Geschäftstätigkeit relevanten Erfordernisse hinausgehen, und sämtliche Kopien sind nur für internen Nutzen bestimmt. Ich bewahre nur von meiner Berufshaftpflichtversicherung geforderten Kopien auf.

13.3 Gemäß des professionellen Verhaltenskodexes (§ 4.3 und § 4.4)  des Chartered Institute of Linguists, garantiere ich als Übersetzerin, dass alle von mir beauftragten Dritten von der Verpflichtung zur Vertraulichkeit informiert sind (Korrekturleser usw.). Gegebenenfalls ziehe ich bei Terminologiefragen und sonstigen linguistischen Problemen Kollegen zu Rat, wobei ich in keinem Fall vertrauliche Informationen weitergebe.

13.4 Der Kunde gibt nicht ohne meine Erlaubnis Informationen über mich bzw. mein Geschäft an Dritte weiter (z. B. Preise, Arbeitsmethoden, Namen und Kontaktinformationen von Personen wie z. B. für mich arbeitende Korrekturleser). 

14. Verantwortung und Haftung

Ich fertige alle Übersetzungen mit angemessenen Fähigkeiten und Sorgfalt aus, sowie gemäß den Bestimmungen des professionellen Verhaltenskodexes des Chartered Institute of Linguists. Ich bemühe mich sicherzustellen, dass die Übersetzung für den vereinbarten Zweck und die Zielleserschaft geeignet ist. Obgleich die Übersetzungen vor Lieferung mindestens zwei Mal auf Genauigkeit, Inhalt und Stil hin überprüft werden und alles getan wird, sie im angemessenen Stil zu verfassen, wird für unbeabsichtigte Unrichtigkeiten bzw. Ungenauigkeiten, sowie für feine Unterschiede stilistisch angemessen zu schreiben bzw. für feine Unterschiede im Ton bzw. Register des verwendeten Vokabluars und dem Schreibstil keine Haftung übernommen. Es versteht sich, dass eine Übersetzung in gewissem Maß eine kreative Arbeit ist, und dass der ein Übersetzer einen Ausdruck bzw. einen Stil wählt, der einem Dritten nicht zusagt.

 

 

15. Höhere Gewalt

15.1 Sollte ich aufgrund höherer Gewalt nicht in der Lage sein, eine Arbeit im vereinbarten Zeitraum fertigzustellen, informiere ich den Kunden über die Umstände, die dann den Kunden und mich zum Rücktritt vom Arbeitsvertrag berechtigen. Der Kunde bezahlt den bereits fertiggestellten Teil der Arbeit und ich bemühe mich, den Rest der Arbeit sobald wie möglich nachzuliefern, oder dem Kunden bei der Vergabe des Auftrags an Dritte zu assistieren, oder sonstige Abhilfe zu schaffen. Höhere Gewalt schließt ein Stromausfall, Krankheit des Übersetzers, Transportverzögerungen, Geräteausfall (einschließlich Ausfall von Internet und

E-Mail), Feuer, Sturm, Gewitter, Überflutung sowie jegliche sonstigen Naturkatastrophen, Arbeitskämpfe, zivile Unruhen, Kriegshandlungen, Terrorismus sowie jegliche andere Umstände außerhalb meiner Kontrolle. Diese Liste ist nicht erschöpfend.

15.2 Zur Absicherung gegen Festplattenversagen bzw. Diebstahl von Computer und Zubehör, sicher ich täglich alle Arbeiten extern.

16. Beschwerden

16.1 Der Kunde informiert mich über Beschwerden bezüglich meiner Arbeit, sobald er ihnen gewahr wird.  Beschwerden werden erst dann akzeptiert, wenn ich die Gelegenheit hatte, sie genau zu bewerten. Ich hafte nicht für kundenseitig vorgenommene Änderungen and der Übersetzung, sowie für Fehler, wie z. B. Tippfehler, die als äußerst gering eingestuft werden können. Sollte sich ein Irrtum als bedeutend herausstellen, z. B. Übersetzungsfehler usw. behalte ich mir das Recht vor, einen unabhängigen Schiedsrichter zu berufen, um festzustellen, in welchem Umfang der Fehler den Endkunden beeinträchtigt haben mag.

16.2 Alle Streitigkeiten über die Qualität meiner Übersetzungen sind dem Chartered Institute of Linguists zur unabhängigen Bewertung vorzulegen.

16.3 Die deutschsprachige Version dieser Geschäftsbedingungen ist eine Übersetzung aus dem Englischen und dient nur zu Informationszwecken. Im Zweifelsfall gilt das englische Original.